Page:Archaeological Journal, Volume 11.djvu/196

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
166
ORIGINAL DOCUMENTS.

II. Letter from the Bishop to the Earl, urgently requesting a loan of 200l., and an answer by bearer.

Grandisson's Reg. Vol. I. folio 63.

"Salutz et treehes amystez oue la beniseoun de dieu et la nostre. Purceo Sire que nous avoms a faire hastivement une grandezyme paie dargent a la court per la resoun do nostre eglise d'Exeestre que estoit par nostre predecessour si grandement oblige, et tot leyde qui nous est fet ne suffit mye saunz eide de bons amys a la miete de la some nous devoms, illoeques vous prioms si cherment. Sire, eome nous pooms que vous nous voillez a prestre taunqe un an C C Li desterling par tiele seurte come vous volez ordeiner si que parmy vostre eide. Sire, et de autres bons amys nous puissoms estre deliveres de la dette avantdite. Et si vous plest, Sire, nous voillez eserire par la porteur de cestes quoy vous plest faire de ceste nostre priere. Sire, nostre seigneur vous eit en sa garde. Escript a nostre manoir de Chuddelegh la xxiiii jour de Jeneuer."

III. Reply of the Earl to the Bishop, declining to make any advance, for family reasons. He also mentions a debt of the Bishop's predecessor, James Berkley, and alludes to the large contributions already levied by Grandisson on his clergy, and (as it should seem) his neglect of episcopal duties.

"A seon treshonurable seigneur et piere en Dieu tuttes honurs et tuttes reverences. Pureeo Sire que vous nous prietz par vooz leteres que nous vous dussoms aprester une certeyne summe dargent, voilletz savoir, Sire, que nous avomps taunt mys a maryer nostre fille et de acquiter le testament nostra chere miere, que dieuz assoille, que nous ne pooms vostre priere faire a ceste fietz dount il nous poise. Et daltreparte vostre predecessour levesque James nous est tenu en une summe dargent et nous ne pooms pas avenyr si nous ne pledoms ove les executors. Sire, voz clerks dyunt parmy vostre eveschee que vous avyetz fait une graunde quillete dentre eux la quele chose ne fust unkes fait par nul evesque avaunt ces houres, et entent le people que vous avetz graunt aver. Et bon est, Sire, de comencer a vivre du vostre et meynementz et faire droyture et grace a riches et a poveres. Et, Sire, satchetz que evesque ne doyt mye estre synguler mes sovent soy doit monstrer pour counforter les almes del people et touz doit escutor et ne mye trop legerement crere, qar bon juge deit tost conceyure et tart doner juggement pur amys aver. Sire, le Seynt Esprite vous sauve et gard."

IV. Reply by the Bishop to the last letter, in which he justifies the request in his first letter; denies the imputations upon himself; and hints that the laity are not qualified to lecture spiritual persons.

Grandisson's Reg. Vol. I. fol. 63 b.

Saluz ove la beniscoun de Dieu et la nostre ove aprise de piere et amour de mere. Nous avoms, Sire, resceu vos leteres par les queles nous avoms bien entendu solom nostre petit sen vostre graunt sen, et endroit, Sire, du mariage vostre fille et daquiter le testament vostre mere molt sumes lice de quocr de si parfites oeures, par quoy, Sire, nous vous tenoms quant a nous vostre pier estre excuse de habundaunte filiole charity cy et devant