Jump to content

Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/320

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
xv. 2-
BOOK XV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
776

harlot, thunder the māgadhá, discernment the garment, day the turban, night the hair, yellow the two pravartás, kalmalí the jewel, f. ⌊26.⌋ both what is heard and what is heard abroad the two footmen, mind the ⌊rough vehicle, g. 27. Mātariçvan and Pavamāna the two drawers of the rough vehicle, the wind the charioteer, the whirlwind the goad, h. 28. both fame and glory the two forerunners: to him cometh fame, cometh glory, who knoweth thus.⌋

The majority of our mss. read çāitá in b, c, d; çyāitá is given by I.O.D.R.K. In b, I.O.K. have saptaṛṣ-; in c, d they agree with the rest in saptarṣ-. ⌊The çyāita and nāudhasa mentioned together at KBU. i. 5.⌋


3. Paryāya the third.

[ekādaça. 1. pipīlikamadhyā gāyatrī; 2. sāmny uṣṇih; 3. yājuṣī jagatī; 4. 2-p. ārcy uṣṇih; 5. ārcī bṛhatī; 6. āsury anuṣṭubh; 7. sāmnī gāyatrī; 8. āsurī pan̄kti; 9. āsurī jagatī; 10. prājāpatyā triṣṭubh; 11. virāḍ gāyatrī.]

Translated: Aufrecht, Ind. Stud. i. 131; Griffith, ii. 188.—In part also by Zimmer, p. 155.


1. He stood a year erect; the gods said to him: Vrātya, why now standest thou?

One ms. (O.) accents ūrdhvó ‘t-. The Anukr. apparently reads -vó at- and scans as 10 + 6 + 8 = 24.


2. He said: Let them bring together a settle ⌊āsandī́⌋ for me.

The Anukr. implies só ab- and -tu íti.


3. For that Vrātya they brought together a settle.

The Anukr. implies -yāya ās-. With the description that follows compare that of a similar structure in KBU. i. 5, and JB. ii. 24, ⌊AB. viii. 12, and my note to xiv. 2. 65⌋.


4. Of it, both summer and spring were two feet, both autumn and the rains [were] two.

5. Both bṛhát and rathaṁtará were the two length-wise [pieces], both yajñāyajñíya and vāmadevyá the two cross[-pieces].

Nearly all our mss. (not Bp., which has -cye íti) give anūcyè; ⌊and SPP. so reads without note of variant⌋. At the end, the majority have tiraçcé or else -çcè (E.O.K. have -çcè: but Bp. has -çce íti); and this accent ⌊the svarita⌋ points distinctly toward tiraçcyè, which is doubtless the true reading; it is given by R.T., and I. has -çcyé, with wrong accent; our text is to be emended accordingly to tiraçcyè (cf. adharācyà, anūcyà, apīcyà, udīcyà, pratīcyà, prācyà). ⌊SPP. reads tiraçcyè with no less than six of his authorities; and these are supported, pro tanto, by nine others that read -çcè.⌋


6. The verses (ṛ́c) the forward cords (tántu), the sacrificial formulas (yájus) the cross ones.

The descriptions in KBU. and JB. have ātāna instead of tantu.


7. The Veda the cushion (āstáraṇa), the bráhman the pillow (upabárhaṇa).