This page has been validated.
Addenda and Corrigenda
[Due to Mr. Egerton Phillimore.]
Preface.
P. vii., 1. 14, for Cymru read Cymry.
Full-Page Illustrations.
P. xv., 1. 5, for Ebbw read Gwern.
Tales. The Shepherd of Myddvai.
P. 57, 1. 2, for Lyn read Llyn.
- P. 59, fourth line from bottom, for Geringer read Ceingen (i.e., "a little branch," as we might say a "slip" of a cow. D. S. Evans).
P. 59, third line from bottom, for coast read court.
The Tale of Ivan.
P. 195, 1. 2, for Llanlavan read St Levans.
- P. 195, 1. 3, for Hwrdh read Chyannor (i.e., the Ram's House). [See on p. 264, 1. 31, below. Hwrdh is a mistake for Ty Hwrdh, the Welsh form.]
P. 196, 1. 23, for Wayn Her read St Hilary's Moor.
P. 196, I. 24, for Tre Rhyn read Trereen.
P. 197, 11. 7 and 24, for Market Jew read Marazion.
P. 197, 1. 8. for beholding read beholden.
P. 198, 1. 23, for Market Jew read Marazion.
- P. 198, 1. 24, Coed Carn (not Carrn) y Wylfa is Llwyd's Welsh form. The Cornish place-name is Cûz Carn na huila, of which the English equivalent seems to be "Look-out Cairn Wood."