This page has been validated.
( 2 )
- P. 198, 1. 26, for Burman read Buryan. [The place-name corrections in this tale are due to Mr. Phillimore, who points out that Llwyd, in his Welsh translation of the original Cornish, gave the Welsh equivalents of the Cornish place-names.]
Brewery of Eggshells.
- P. 223, 1. 1, for Treneglwys read Treveglwys.
- P. 223, 1. 2, for Cymrws read Cwmrws.
- P. 224, 11. 4-5. "Old elves of the blue petticoat" should be in inverted commas. It is meant as a Welsh nickname for the elves, whose colour in N. Wales is blue, not green.
- P. 224, 1. 22, for potage read pottage.
- P. 224, 1. 26, for Elvyn read Ebyr.
- P. 225, 1. 8, for Llyn read lake.
The Lad with the Goat-skin.
- P. 226, 1. for Enniscorth read Enniscorthy.
Notes and References.
- P. 238, 1. 21, delete by after are.
- P. 238, 1. 24, for Fireside read Fire.
- P. 238, 1. 25, for Sgeulaighteachta read Sgeulaigheachta.
- P. 238, 1. 26, for Maclintoch read Maclintock.
- P. 238, 1. 32, for ollahms read ollamhs.
- P. 239, 1. 27, for Scotch Celtic read Scottish Celtic.
- P. 240, 1. 2, for Cymrodor read Cymmrodor.
- P. 240, 1. 5. [The fables in Y Greal (London, 1805-7) may be found on pp. 279-280, 322-29, 366-70 of the magazine. They are taken (but modernized and otherwise altered) from a MS. of the late 14th century, in the library of the Earl of Macclesfield (one of the 3 vols, numbered 113 C. 19-21), E. P.]
- P. 240, 1. 8, for MS. read MSS. ; and for lolo MS. read lolo MSS
- P. 240, 1. 12, for Drolls from read Popular Romances of.
- P. 240, 1. 32, for Cuchulain read Cuchulainn.
- P. 242, 1. 18, for Fireside read Fire.
- P. 243, 1. 2, for chaim read Chaim.
- P. 243, 1. 9, for Beitrage read Beitrage.