испеку́ See испе́чь.
испе́чь (-пеку́, -печёт; p -пёк, -пекла́, -о, -и; pct of печь) to bake. Я вам испеку́ пиро́г. I'll bake a cake for you.
исполко́м (исполни́тельный комите́т) executive committee.
исполне́ние performance. Вам понра́вилось исполне́ние
э́той сона́ты? Did you like the performance of that sonata?
— Э́та роль о́чень выи́грывает в его́ исполне́нии. This
part gains a lot by his performance. — Я ещё не приступи́л
к исполне́нию обя́занностей. I haven't started performing
my duties yet. • execution. Нача́льник наста́ивает на
то́чном исполне́нии приказа́ний. The chief insists on
exact execution of the orders.
□ Пригово́р приведён в исполне́ние. The verdict has
been carried out. • Исполне́ния жела́ний! I hope your
wishes come true.
исполни́тельный thorough. Он о́чень исполни́тельный
рабо́тник. He's very thorough in his work.
□ исполни́тельный комите́т (исполко́м) executive committee.
испо́лнить (pct of исполня́ть) to carry out. Приказа́ние
бы́ло неме́дленно испо́лнено. The order was carried out
immediately.
□ испо́лнить роль to play a part. Она́ блестя́ще испо́лнила
свою́ роль. She played the part brilliantly.
□ Я с ра́достью испо́лню ва́шу про́сьбу. I'll gladly do
what you ask.
исполня́ть (dur of испо́лнить) to carry out. Ему́ ещё
никогда́ не приходи́лось исполня́ть тако́го тру́дного поруче́ния.
He never before had such a difficult mission to
carry out. • to keep. Он ре́дко исполня́ет свой обеща́ния.
He rarely keeps his promises.
□ исполня́ющий обя́занности заве́дующего acting manager.
испо́льзовать (both dur and pct) to use. Вы мо́жете испо́льзовать э́тот материа́л для ва́шей кни́ги. You can use this material in your book. — Наш заво́д испо́льзует э́ти отхо́ды для произво́дства. Our plant will use these waste products in manufacture. • to employ. Он всё испо́льзует, что́бы доби́ться своего́. He will employ all means at his command to acbieve his goal.
испо́ртить (pct of по́ртить) to ruin. Осторо́жно! Э́ту
маши́ну легко́ испо́ртить. Be careful! It's easy to ruin this
machine. • to spoil. Его́ расска́з испо́ртил мне настрое́ние.
His story spoiled my good mood. • to corrupt. Его́
тут совсе́м испо́ртили. They completely corrupted him
there.
□ Он мне мно́го кро́ви испо́ртил. He caused me plenty of
worry.
испо́рченный (/ppp of испо́ртить/) ruined. Всё равно́ ве́чер
уже́ испо́рчен. It doesn't make any difference; the evening
is ruined anyway. — Что мне де́лать с мои́м испо́рченным
костю́мом? What'll I do with my ruined suit? • spoiled.
Испо́рченный мальчи́шка! Spoiled brat! • broken. Наш
патефо́н испо́рчен. Our phonograph is broken. • out of
order. У вас, ка́жется, телефо́н испо́рчен. Your telephone
must be out of order.
□ На́ше настрое́ние бы́ло испо́рчено в коне́ц. Our
spirits dropped completely.
испо́рчу See испо́ртить.
испра́вить (pct of исправля́ть) to fix. Я сам испра́влю ваш
радиоаппара́т. I'll fix your radio myself. • to improve.
Он стара́ется испра́вить свой по́черк. He's trying to improve
his handwriting. — Я хоте́л бы испра́вить своё
англи́йское произноше́ние. I'd like to improve my English
pronunciation. • to correct. Я хочу́ испра́вить свою́ оши́бку.
I want to correct my mistake.
□ *Горба́того одни́ моги́ла испра́вит. You can't change
him; that's all there is to it.
исправля́ть (dur of испра́вить) to repair. Рабо́чие спе́шно исправля́ют железнодоро́жный путь. Workers are hurriedly repairing the railroad tracks.
испу́г fright. Она́ побледне́ла от испу́га. She turned pale
with fright.
□ Ло́шадь с испу́гу понесла́. The frightened horse got
out of hand.
испуга́ть (pct of пуга́ть) to scare, to frighten. Ти́ше, вы мо́жете испуга́ть ребёнка. Quiet, you may scare the baby. — Ва́ша телегра́мма испуга́ла меня́ до сме́рти. Your telegram scared me out of my wits. — Прости́те, я не хоте́л вас испуга́ть. Excuse me, I didn't mean to frighten you.
-ся to get frightened, to get scared. Уви́дев толпу́ во́зле до́ма, она́ стра́шно испуга́лась. She got terribly frightened when she saw the crowd near the house. • to be scared, to be frightened. Ну, что вы испуга́лись? Ведь там бу́дут то́лько свой. What are you scared of? Nobody but our gang will be there.
испыта́ть (pct of испы́тывать) to try out. Вы уже́ испыта́ли но́вый мото́р? Have you tried out the new motor yet?
испы́тывать (dur of испыта́ть) to try. (no pct) Вы испы́тываете его́ терпе́ние! You're trying his patience. • to experience. Я никогда́ ещё не испы́тывал тако́го стра́ха. I've never experienced such fright.
и́стинный real, true. И́стинная суть де́ла такова́ ... The
real meaning of the matter is ... — Он мой и́стинный друг.
He's a real friend of mine.
□ И́стинное наказа́ние с ним. He's a pain in the neck.
исто́рия history. Он преподаёт ру́сскую исто́рию. He's
teaching Russian history. — Па́мять о них войдёт в исто́рию.
History will remember them. • story Э́то соверше́нно
неправдоподо́бная исто́рия. That's a likely story.
□ ве́чная исто́рия the same old story. Ве́чная исто́рия с
ним: он не мо́жет не опозда́ть! It's the same old story with
him. He's always late.
□ Кака́я неприя́тная исто́рия! What an unpleasant situation!
• *Вот так исто́рия получи́лась. This is a pretty
kettle of fish. • Ску́чная исто́рия! Придётся нача́ть
всё снача́ла! We'll have to start all over again; what a bore!
• *Об э́том исто́рия ума́лчивает. Things like that are
better left unsaid.
исто́чник spring. Наш го́род сла́вится целе́бными исто́чниками. Our town has a name for its health-giving springs, • source. Он получа́ет информа́цию из како́го-то сомни́тельного исто́чника. He gets his information from a doubtful source.
истоща́ть (dur of истощи́ть) to sap. Э́та дие́та его́ стра́шно истоща́ет. This dieting saps his strength.
истощи́ть (pct of истоща́ть) to exhaust. Я, ка́жется, истощи́л все свой до́воды. I think I've exhausted all my arguments. • to be run down. Он о́чень истощён, ему́ на́до пое́хать на попра́вку. He's very much run down; he ought to go for a rest.
истра́тить (pct of истрачивать) to spend. Ско́лько вы истра́тили на поку́пку ме́бели? How much did you spend for furniture?