компанию, поедем с нами. Be a good sport; come on
with us.
□ Давайте пойдём туда всей компанией. Come on, the
bunch of us will go there.
компас compass. Местность незнакомая — придётся идти по компасу. This place is not familiar. We'll have to use the compass.
компот stewed fruit.
компресс compress. Положите ему на голову холодный компресс. Put a cold compress on his head. — Положите себе на горло согревающий компресс. Put a warm compress on your throat.
комсомол (See also ВЛКСМ, Appendix 9) komsomol (Young Communist League).
комсомолец (-льца) member of the komsomol.
комсомолка member of the komsomol F.
комсомольский komsomol. Честное комсомольское слово, я вас не подведу. I give you my word as a komsomol member, I won't let you down.
комсостав (командный состав) commanding personnel.
кому (d of кто).
конверт envelope. Дайте мне пачку конвертов. Give me a pack of envelopes.
конгресс congress. Это правда, что он член Конгресса Соединённых Штатов? Is it true that he's a member of Congress? • convention. Международный конгресс архитекторов назначен на май этого года. The International Convention of Architects is set for May of this year.
кондитерская (A F) pastry shop.
кондуктор conductor. Кондуктор уже проверял билеты? Has the conductor taken the tickets yet? — Спросите у кондуктора, где вам сходить. Ask the conductor where to get off.
конёк (-нька) small horse. Славный у вас конёк. That's a
nice small horse you have. • skate. Мне подарили гоночные
коньки. I was given a pair of racing skates.
□ кататься на коньках to skate. Вы умеете кататься на
коньках? Do you know how to skate?
□ Ну, теперь он сел на своего конька — его не остановишь.
Well, now that you're discussing his field, there's
no stopping him.
конец (-нца) end. Возьмитесь за другой конец верёвки.
Take hold of the other end of the rope. — Поезжайте до
конца этой улицы и там сверните налево. Go to the end
of the street and turn left there. — Они живут на другом
конце города. They live at the other end of town. —
Прочтите это с начала до конца. Read this from
beginning to end. — До конца своих дней он мечтал о
возвращении на родину. Until the end of his days he
dreamed of returning to his homeland. — Вот и конец
дороги, сейчас приедем. There's the end of the road; we'll
be arriving very soon. — К концу дня мы с ног валимся от
усталости. We are just dead on our feet at the end of the
day. — Мы еле сводим концы с концами. We can just
about make ends meet. • trip. Извозчик хочет три рубля
в оба конца. The coachman wants three rubles for the
round trip.
□ без конца endlessly. Она говорит без конца! She talks
endlessly!
в конец completely. Он меня в конец замучил своими
расспросами. He wore me out completely with his questioning.
в конце концов after all. Мне, в конце концов, всё равно.
After all, it makes no difference to me.
на худой конец if worst comes to worst. На худой конец,
мы сможем повести его в кино. If worst comes to worst,
we can always take him to a movie.
под конец toward the end. Под конец у меня лопнуло
терпение. I lost my patience toward the end.
□ Удрал — и концы в воду. He disappeared and left a
tangle of loose ends behind. • Дайте мне договорить до
конца! Let me finish telling it. • Такого конца никто не
ожидал. Nobody expected it to end that way. • Он
получает письма со всех концов света. He gets letters
from all over the world. • Отдайте ему эти деньги — и
дело с концом! Give him the money and end the whole
matter.
конечный last. Вам надо сойти на конечной станции. You
have to get off at the last station.
□ конечно [-šn-] of course. "Я надеюсь, что вы не
обиделись?" "Конечно, нет!" "I hope you're not
offended." "Why, of course not!" — Да, конечно! Вы
правы. Yes, of course; you're right. • certainly. "Можно
закурить?" "Конечно". "May I smoke?" "Certainly."
конница cavalry.
консервативный conservative.
консерватор conservative.
консерватория conservatory of music. Она учится в консерватории. She's studying at a conservatory of music.
консервы (-рвов P) canned food.
конституция constitution.
конструктор constructor.
консул consul. Когда консул принимает? What are the consul's office hours?
консульство consulate. Консульство открыто каждый день, кроме субботы и воскресенья. The Consulate is open every day except Saturday and Sunday.
контора office. У нашего треста есть контора в Москве. Our trust has an office in Moscow. — Позвоните в контору завода. Call up the factory office. — В государственной нотариальной конторе вам заверят копию вашего свидетельства. They'll certify the copy of your certificate at the government notary office.
контрабанда contraband.
контракт contract.
контраст contrast.
контролёр ticket inspector. Он работает трамвайным контролёром. He's a ticket inspector on the trolleys. • inspector. Подготовьте отчётность для контролёра. Prepare the books for the inspector.
контроль (M) inspection. Контроль обнаружил большие
недочёты в работе завода. The inspection revealed big
defects in the work of the factory. • supervision. Эти цеха
работают под непрерывным контролем главного инженера.
These shops work under constant supervision of the
chief engineer. • check. Санитарная инспекция производит
контроль свинины. There's a sanitary health inspection
as a check on pork.
□ государственный контроль state inspection committee.
□ Контроль билетов производили уже несколько раз.
The tickets have already been inspected several times.
контрразведка military intelligence.
контрреволюционный counter-revolutionary.
конференция conference. Я был на заводской конференции.