Page:Douay Rheims Bible 1635 edition.pdf/7

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

TO THE ENGLISH READER

others, and freely testifieth, that the old Interpreter translated religiously. None yet in England allowed for sufficient.What then doe our countrimen, that refuse this Latin, but depriue themselues of the best, and yet al this while haue set forth none, that is allowed by al Protestants for good or sufficient?

How wel this is done the learned may iudge, when by mature conference they shal haue made trial thereof. Preface before the new Testam.And if any thing be mistaken, we wil (as stil we promise) gladly correct it. What is done in this edition.Those that translated it about thirty yeares since, were wel knowen to the world, to haue been excellent in the tongs, sincere men, and great Diuines. Diuers readings resolued vpon, & none left in the margent.Only one thing we haue done touching the text, whereof we are especially to giue notice: That whereas heretofore in the best Latin Editions there remained many places differing in words, some also in sense, as in long processe of time the writers erred in their copies, now lately by the care and diligence of the Church, those diuers readings were maturely and iudiciously examined and conferred with sundry the best written and printed books, and so resolued vpon, that al which before were left in the margent, are either restored into the text, or els omitted; so that now none such remaine in the margent. For which cause we haue again conferred this English translation, and conformed it to the most perfect Latin Edition. They touched not present controuersies.Where yet by the way we must giue the vulgar reader to vnderstand, that very few or none of the former varieties touched Controuersies of this time. So that this recognition is no way suspicious of partiality, but is meerly done for the more secure conseruation of the true text, and more ease and satisfaction of such, as otherwise should haue remained more doubtful.

Why some words are not translated into vulgar English.Now for the strictnes obserued in translating some words, or rather the not translating of some, which is in more danger to be disliked, we doubt not but the discrete learned reader, deeply weighing and considering the importance of sacred words, and how easily the translatour may misse the sense of the Holy Ghost, wil hold that which is here done for reasonable and necessary. Some Hebrew words not translated into Latin nor Greeke.We haue also the example of the Latin and Greek, where some words are not translated, but left in Hebrew, as they were first spoken and written; which seeing they could not, or were not conuenient to be translated into Latin or

Greeke