PALACKÝ’S HISTORY OF THE CZECH NATION
77
Palacký to free the Czech translation of the formal and strict historical style of the German text and, at the same time, to supplant it with a new, lively narrative.
In the first place, the text is helped by various metaphors, comparisons, characterizations, and evaluative attributes:
“. . .endlich durch Emporung, Krieg und Anarchie Böhmen in jede Art öffentlichen Unheils gestürzt wurde . . . .” 461/IIII | “. . .konečně odbojem, válkami a bezvládím vlast naše octla se ve propasti bídy bezedné....692/I |
“Von Prag war seit einem halben Jahrhundert der vornehmste bildende Einfluss nach allen Seiten . . . ausgegangen.” 237/III | “Již půlstoletí prýštil se z Prahy hlavní pramen vzdělanosti a umění na vše strany” 85/III |
“Auch die älteste Geschichte Polens ist bis zur Hälfte des X. Jahrhunderts in ein fast undurchdringliches Dunkel gehüllt, das durch fabelhafte Sagen nur noch verwirrt, nicht aufgeklärt wird.” 222/IIII | “Také nejstarší dějiny Polska obestřeny jsou naskrze tmou nepaměti, ze kteréžto jen některé báječné povídky vynikají jako bludičky neposkytující světla.”250/I |
“Das Konstanzer Koncilium bildet den höchsten Glanzpunkt seines vielbewegten langen Lebens.” 310/III |
“Sbor pak konstantský stkví se co pravý vrch slávy a oučinnosti v dějinách jeho dlouhého i všelikými pohromami zmítaného živobytí.”152/III |
At times, Palacký employs the form of folk tales:
““Das Horn des Hirten, der in der Morgendämmerung seine Herde von der Altstadt über die Moldaubrücke trieb, war das verabredete Zeichen.” 259/IIII | “Mělať onoho času Praha ještě obecného pastuchu svého, jenž dobytek každodenně na pastvu vyháněl; jeho zatroubení mělo býti znamením ku povstání všech přátel dávních knížat českých.”285/I |