CONTENTS.
ix
Pag. | ||
of that novel.—Comparison of the translation by Motteux with that by Smollet, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
176 | |
CHAP. XIII. | ||
The genius of the translator should be akin to that of the original author.—The best translators have shone in original composition of the same species with that which they have translated.—Of Voltaire's translations from Shakespeare.—Of the peculiar character of the wit of Voltaire.—His translation from Hudibras.—Excellent anonymous French translation of Hudibras.—Translation of Rabelais by Urquhart and Motteux, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
224 |