viii
CONTENTS.
Pag. | ||
difficulty in the observance of this rule.— Contrasted instances of success and failure, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
130 | |
CHAP. X. | ||
It is less difficult to attain the ease of original composition in Poetical, than in Prose Translation.—Lyric Poetry admits of the greatest liberty of Translation.—Examples distinguishing Paraphrase from Translation,—from Dryden, Lowth, Hughes, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
146 | |
CHAP. XI. | ||
Of the Translation of idiomatic phrases.—Examples from Cotton, Eachard, Sterne.—Injudicious use of idioms in the translation, which do not correspond with the age or country of the original.—Idiomatic phrases sometimes incapable of translation, . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
159 | |
CHAP. XII. | ||
Difficulty of translating Don Quixote, from its idiomatic phraseology.—Of the best translations |
of