222
Collectanea.
Ja \v alsyni wale pasta, In the alder wood 1 grazed my oxen,
O tam minie ciomna nocka zasla, When the dark night o'ertook me,
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj In the alder wood, in the alder wood,
alsyni. in the old alder wood.
W alsyni, w alsyni, w to] ze samoj In the alder wood, in the alder wood,
alsyni. in the old alder wood.
Ja waliki pahubila, I fartusek abrasila, W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
alsyni. W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
alsyni.
Zeby chto mnie wate znalaz,
Dalaby busiaka^ zaraz,
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
alsyni. W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
alsyni.
'Twas there I lost my little oxen, And made my apron wet with dew, In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood. In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood.
If any one will find my oxen,
I will gladly give my kisses.
In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood. In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood.
Pawiej wiecier spad aLsyni, Blow, wind, from the alder wood,
Wysu.s chfartuch na dzieucyni. And dry the apron on the maiden,
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj In the alder wood, in the" alder wood,
alsyni. in the old alder wood.
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj In the alder wood, in the alder wood,
alsvni. ■ in the old alder wood.
Pawiej wiecier cichusieuki,
Wysus chfartuch makrusienki,
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
alsyni. W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj
al.^yni.
Blow thou softly, gentle wind,
And dry the maiden's dripping apron.
In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood. In the alder wood, in the alder wood,
in the old alder wood.
Pawiej wiecier z taho kraju. Blow wind from the distant country,
Skul ja mitaho cakaju. Whence I wait for my beloved,
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj In the alder wood, in the alder wood,
alsyni. in the old alder wood.
W alsyni, w alsyni, w toj ze samoj In the alder wood, in the alder wood, alsyni. in the old alder wood.
Choc i ja jaho cakaju. Ale ja jaho nia znaju,
Though I now am waiting for him. Still I do not know him vet,
^ Busiak (a kiss) is a Polish word. The White Rulhenian equivalent is ceia'vanie (kissing), from the verb cefazvac.