Page:Gospel of Saint John in West-Saxon.djvu/17

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

Introduction

I. Vernacular Scripture in Anglo-Saxon Times

Anglo-Saxon literature precedes by centuries of years the layman's possession of vernacular Scripture. But no literature of so much excellence and extending over so long a period of national life surpasses that of the Anglo-Saxons in its dependence upon Scripture, liturgy, and hagiography. Learning and literary authorship were then almost exclusively ecclesiastical. That there was something - we cannot know how much - in these conditions that must at times have brought the scholar near to a conception of the desirability of supplying the people with Scripture in the native tongue is attested by the account of Bede's endeavor to translate the Gospel of St. John, by surviving texts glossed in the vernacular, by a notable translation of the Psalms, by Ælfric's translations of other portions of the Old Testament, and especially by the West-Saxon Gospels.[1] On the other hand, a knowledge of the conditions of popular education must have arrested such speculation, and relegated the possible use of vernacular Scripture to an exclusive clergy.[2]

  1. The most complete and trustworthy account of the Anglo-Saxon versions, paraphrases, and glosses of Scripture will be found in Professor Cook's Introduction to Biblical Quotations (for the full title, see below, p. 114)
  2. Ælfric feared the misuse of vernacular Scripture in the hands of ignorant priests and of the laity. See his Preface to Genesis, Bibliothek des angelsächsischen Prosa (Cassel & Göttingen, George H. Wigand, 1872), pp. 22 f.; James W. Bright, An Anglo-Saxon Reader (New York, H. Holt and Co., 3d ed. 1894), pp. 107 f.