231
They are coming to wound us. | Tá siad ag teaċt dár ngonaḋ. Tá siad at teaċt le sinn do ġonaḋ. |
If we used the autonomous form in this last sentence we would get—
They are coming to wound us. | Táṫar ag teaċt dár ngonaḋ. Táṫar ag teaċt le sinn do ġonaḋ. |
574. The English present participle is usually translated by the verbal noun preceded by the preposition ag. If the English present participle expresses “rest” (e.g., standing, sitting, lying, sleeping, &c.), the verbal noun must be preceded by the preposition i (= in) compounded with a suitable possessive adjective (§ 186).
Tá siad ag teaċt. | They are coming. |
Ḃí an buaċaill ’na ṡeasaṁ. | The boy was standing. |
Tá an ḃean na seasaṁ. | The woman is standing. |
575. The verbal noun in each of the above is dative case, governed by the preposition ag.
576. When the English present participle governs an objective case, the object if a noun will follow the verbal noun in Irish and will be in the genitive case.
He is cutting the grass. | Tá sé ag baint an ḟéir. |
She was stretching out her hand. | Ḃí sí ag síneaḋ a láiṁe amaċ. |