311
Cad ’na ṫaoḃ ná ceannuiġeann tú bróga ḋuit féin? Gan an t‑airgead do ḃeiṫ agam.
|
Why don’t you buy boots for yourself? Because I have not the money.
| |
Tá sé ar nós cuma liom. | He is indifferent. | |
Cé tá ar ár dtí? | Who is intending us harm? | |
Tá sé ar do ṫí. | He is bent on attacking you. He intends to harm you.
| |
Daoine náċ mé. | Others besides myself. | |
Ḃí cead saor aige ar ḋul. | He had permission to go. | |
Is dual aṫar dó. | He has it from his father. | |
Ḃí mo ṫuras i n‑aisdear. | My journey was in vain. | |
Ċa leigeann tú a leas. | You need not. | |
Gogaille gó. | A fool’s errand; a wild goose chase.
| |
Beiḋ san ’na ṁasla ⁊ ’na ġuṫ ar a gclú an dá lá ’s an ḟaid a ḃeiḋ grian sa spéir.
|
That will be a reproach and a blot on their fame the longest day the sun will be in the sky.
| |
Tá sé beagán fuar. | It is a little cold. | |
Tá sé roinnt boḋar. | He is somewhat deaf. | |
Tá sé gan ḃeiṫ ar ḟóġnaṁ, | He is a little unwell. | |
Ní ḟuil an t‑uḃall so aibid i gceart. | This apple is not quite ripe. | |
Ní cúrsaiḋe gáiriḋe é. | It is nothing to laugh at. | |
Do ġáirfá, mura mbeaḋ naċ cúis ġáiriḋe é.
|
You would laugh only that it is not a matter to laugh at.
|