others); the radical semanteme ix-(tli:face); and the participial form cuitiani ("that makes taking"). Together these elements, te-ix-cuitiani literally means (he who) "to-the-other-a-face-makes-taking".
The second term is te-ix-tlamachtiani: "who-to-the-faces-of-the-other-gives-wisdom". Again, we indicate the elements that comprise it: te (to others)-; Ix (tli: face or faces); tlamachtiani (that makes wise men, or makes them know things). The various semantemes together te-ix-tlamachtiani, is equivalent to "he-that-makes-wise-the-faces-of-the-other".
The third term: tetezcahuiani: "that-to-the-other-a-mirror-puts-front". Composed of te (to others)-; tézcatl (mirror), word which derived from tetezcahuani: "to mirror", or placed before a mirror. The purpose of this action is clearly indicated by adding in the quoted text, so that they become "wise and careful".
Fourth term: netlacaneco (itech): "thanks to him, humanizes-the-wanting-of - people". Applies to the teacher saying that itech (thanks to him); ne (people); tlacaneco (is dear humanely). This last term is in turn composed of neco (nequi passively: "want") and Talca (Tl) "men".
Fifth term: tlayolpachivitia: "make-strong-hearts". Composed of tla- indefinite character prefix that connotes a relationship with “the most varied things or circumstances"; yól (otl: heart); pachivitia (makes strong). Then the various elements together: tla-yol-pachivitia means precisely "with regard to things, makes strong hearts".
Such is the meaning of these five attributes of the Nahuatl teacher." (Miguel Leon Portilla. 1980)
The education concept.
The concept of the Anahuac education consisted in forming "own faces and true hearts" in the students, so it was not limited to academic aspects only. It went far beyond, to the depth of the feelings and personal and collective psyche. The moral and ethical aspect of education is what makes the “heart flourish". The concept of "Humanizing desire” implies educating the student feelings and attitudes. This corresponds
This page was originally published in Spanish, and is translated by Wikisource editors. It does not use the proofread page system traditionally; it is used to verify translation. Proofreading and validation must be done by editors who are fluent in both the original and the translated language. Follow the interwiki link under In other languages to view this page in Spanish. |