APPENDIX I 477 plausible that such attempts were not sporadic or isolated but were more numerous and deli- Not sporadic or iso- — herate than the scanty remains would lated attempts. justify us to infer. One limitation still remains, namely, that of translation (for most of these works are translations or adaptations from Sanserit origi- nals): but translation in the school-time of Bengali prose is not a drawback or disadvantage but a distinct means of attaining diversity, adequacy and accomplish- ment. Here is a very simple passage from a manuscript (about 200 years old) on medicine A treatise on Medi- ০৪110] কবিরাজী পাতড়া (/4/5/5)7 /১2/৫2) cine which gives a recipe for dyspepsia : 1 বাই অন্বলের প্রতিকার। শুপারি খণ্ড। গশুপারি কাটিয়া জলেতে সিদ্ধ করিৰ। তবে ছুগ্ধে সিজাইব। শুষ্ক করিয়া গুড়া করিব। তবে বকাল তোলাইব। ধন্ঠা ত্রিকটু গুড়ঞ্চক () জ্যৈষ্টমধু তেজপত্র এলাইচ নাগে- শ্বর তালিশপত্র রক্তচন্দন পদ্াকা্ঠ দেবদার, কালজির1 মহুরী লবঙ্গ ।:..... স্ঁঠিখওড। শুঁঠি ৪ তোলা নবাত ১৬ সের দগ্ধ ১৯৬। শুঠি চর্ণ করিব। এ তিনপাদ আটিব। তবে বকাল দিব। ধন্তা জিরা মুথা পিপুল বংশ- লোচন গুড়ঞ্চ এলাইচ তেজপত্র কালজিরা হরিতকী মরীচ নাগেশ্বর এফাং প্রতি ২ তোল! এ সব চূর্ণ করিয়া ছুপ্ধে সিজাইব। তবে সিদ্ধ হইলে মউ দিব। তবে সিদ্ধ হয়। ইহার শুল ঘুচে। আম্বল পীন্তি ঘুচে। বুক বেথা ঘুচে । আম্বল হইতে যে ২ বলবান হয় তাহা WH ইহার নাম শুঁটিখণ্ড। The following passage is from a work on the “Philo- sophy of Grammar” called Biasi-parichchheda (Sta
- farmew) (MS. dated B.S. 1181) apparently a translation of
and on the philosophy the Sanscrit original of the same of grammar. name. The beginning runs thus :
' The text given here, a little modernised perhaps in spelling,
follows the quotation in S, P, Patrika, 1306, no, 1, p. 51,