Page:In ghostly Japan (IA cu31924014202687).pdf/192

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
170
In Ghostly Japan

9.—Enkō ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.
Like monkeys trying to snatch the moon’s reflection on water.[1]

10.—En naki shujō wa doshi gatashi.
To save folk having no karma-relation would be difficult indeed![2]

11.—Fujō seppō suru hōshi wa, hirataké ni umaru.
The priest who preaches foul doctrine shall be reborn as a fungus.

    comes to us. Every good thought and act contributes to the evolution of the Buddha-nature within each of us. Another proverb [No. 10],—En naki shūjo wa doshi gatashi,—further illustrates the meaning of this one.

  1. Allusion to a parable, said to have been related by the Buddha himself, about some monkeys who found a well under a tree, and mistook for reality the image of the moon in the water. They resolved to seize the bright apparition. One monkey suspended himself by the tail from a branch overhanging the well, a second monkey clung to the first, a third to the second, a fourth to the third, and so on,—till the long chain of bodies had almost reached the water. Suddenly the branch broke under the unaccustomed weight; and all the monkeys were drowned.
  2. No karma-relation would mean an utter absence of merit as well as of demerit.