Page:In ghostly Japan (IA cu31924014202687).pdf/206

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
184
In Ghostly Japan

57.—Mitsuréba, kakuru.
Having waxed, wanes.[1]

58.—Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu.
The shop-boy in front of the temple-gate repeats the sûtra which he never learned.[2]

59.—Mujō no kazé wa, toki erabazu.
The Wind of Impermanency does not choose a time.[3]

  1. No sooner has the moon waxed full than it begins to wane. So the height of prosperity is also the beginning of fortune’s decline.
  2. Kozō means “acolyte” as well as “shop-boy,” “errand-boy,” or “apprentice;” but in this case it refers to a boy employed in a shop situated near or before the gate of a Buddhist temple. By constantly hearing the sûtra chanted in the temple, the boy learns to repeat the words. A proverb of kindred meaning is, Kangaku-In no suzumé wa, Mōgyū wo sayézuru: “The sparrows of Kangaku-In [an ancient seat of learning] chirp the Mōgyū,”—a Chinese text formerly taught to young students. The teaching of either proverb is excellently expressed by a third:—Narau yori wa naréro: “Rather than study [an art], get accustomed to it,”—that is to say, “keep constantly in contact with it.” Observation and practice are even better than study.
  3. Death and Change do not conform their ways to human expectation.