Jump to content

Page:Irish Lexicography.djvu/27

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
ON IRISH LEXICOGRAPHY.
19

mutus priora beneficia dei transierit, which is explained by 46 d19 huare nach dudia duairilbset forbrisiud [Ascoli has forbisiu : :] innaniudae acht is dianeurt fessin, “for it was not to God they ascribed the subjugation of the Jews, but to their own strength”; 53 b11 ní intiu fadesin dorecachtar ⁊ ni doib fesin do airibset [Ascoli] nach ṅ dégním dorigensat acht is do daairilbset ⁊ indorecatar, “they did not rely on themselves” [cf. rufrescachtar, 26 b25; 34 d17; whence did Windisch take his quotation sub voce ‘frisaiccim’; ‘omnem spem a malis eximit’? the gloss is to “contra omnem spem”], “and not to themselves did they ascribe any good deed they did, but to him they ascribed it, and in him relied”.

diad: Ml. 40 c1 is gnáth lassar hitiarmoracht diad, “flame is wont to follow smoke”; cf. LL. 124 a41 is se side no-fhinnad do’n diaid no-theiged do’n tig in lín no-bíd i ṅgalur s‑in tig, ocus cech galar no-bíd and (v. O’C., Lect. p. 641); LB. 200 a3 édpraid din túis do’n choimdid in t‑í no-s-aitchend o chride glan i n‑a ernaigthe ut dixit in fáith: dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo [Vulg. Ps. 140, 2], ro-athascná m’ ernaigthe co dírech chucat, a Dé, amal diaid thúsi adantar in edpairt duit, “like the incense which is burnt in offering unto thee”. LB. 179 a 47 is cumair in pían aimserda, ar is fri diaid thened is casmail, “short is temporal pain, for it is like the smoke of fire”; ibid. 180 a 28 co ro-lín in tempul di‑a diaig ocus di‑a brentur, “with its smoke and stench”. For the form cf. Ml. 44 c1 inn[a]criad, .i. amal ata carit in crumai dunchried, ‘amicos luti vermes’, from nom. cré.


There is, indeed, no instrument so powerful, no safeguard so effective, as this comparison of a number of passages, where the word occurs, in the abundant later literature, especially where we can examine the passage in various texts. Of the value of this method in the way of clearing up vagueness of translation, we may take the following:—

In his translation of Cormac’s Glossary, Stokes (sub voce fidchel) has the following passage:—

cetharcoir cétamus infhidchell ⁊ dirge a títhe, dub ⁊ find forri.
The fidchell is four-cornered, its squares are right-angled, and black and white are on it.

Further on :

is direch ambesaib ⁊ hitíthib na screptra.
it is straight in the morals and points of the scripture.

b 2