Jump to content

Page:Ivan Krylov - The Russian Fabulist Krilof and His Fables.pdf/13

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
Preface
ix

they have been stripped of their ornaments and clothed in an unaccustomed and prosaic garb.

Most of the translators of these fables have tried to turn them into verse.[1] I have not ventured to attempt a similar task, but have confined my efforts to the production of what I hope is a faithful prose rendering of Krilof's poetry. The version may be disfigured by the ungainliness of a photographic portrait, but it aims at possessing something of a photograph's fidelity. The only liberty I have allowed myself with the fables I have selected for translation has been sometimes to omit the "moral" when it did not seem indispensable. Krilof is never tedious as a moralist, but all "morals" and "applications," and such-like tags and commentaries, are apt to become tiresome. I should not be surprised if the notes which I have myself added bore witness to the truth of this assertion.

I have translated about half of the entire collection of Krilof's fables. Of those I have omitted, a considerable part is composed of the imitations with which Krilof commenced his career as a fabulist, and of which I have thought it sufficient to give a couple of specimens. The rest are chiefly pieces which seem less original and characteristic than those I have selected, or which appear comparatively pointless now, though they had a special interest at the time they were written, and for the readers for whom they were intended.


  1. One of the exceptions is Mr. Sutherland Edwards, who has given prose renderings of most of the fables he has inserted in his excellent article on Krilof. It is to be found in his "Russians at Home"—by far the best English book about Russia.