Jump to content

Page:Ivan Krylov - The Russian Fabulist Krilof and His Fables.pdf/14

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
x
Preface

It should be borne in mind that Krilof's fables were seldom mere literary bubbles, blown to create an instant's amusement or admiration, but not intended to serve any useful end, or to suggest any serious idea. Each of them, as a general rule, conveyed either a valuable warning or a wholesome reprimand.

Before bringing this preface to a close, I wish to acknowledge my obligations to the several writers from whom I have borrowed. For some reason which I cannot clearly explain, English translators from the Russian have shown a singular unwillingness to refer to the predecessors who have made their task comparatively easy. It has been a common practice to make copious, if not exclusive, use of a French or German translation of a Russian work, and then utterly to ignore the obligation. This course of behaviour appears to me injudicious, being apt to expose those who follow it to unpleasant comments. I think that, in translating from so unfamiliar a language as the Russian, one should by all means make use of such assistance as preceding translators have to offer; but let that assistance be frankly acknowledged.

In my own case, although my translations have been made from the original Russian, yet I have to express my thanks to M. Charles Parfait[1] for his spirited translation of the fables into French verse, and to M. Ferdinand Torney[2]


  1. "Fables de Krilof, traduites en vers français par Charles Parfait." Paris (H. Plon), 1867. 8vo.
  2. "Iwan Krylow's Fabeln. Aus dem Russischen von Ferdinand Torney." Mitau und Leipzig, 1842. 8vo.