and an anonymous German lady[1] for their versions into German verse—versions which are singularly faithful, considering the difficulties with which they have had to contend. For the sketch of Krilof's life I am almost entirely indebted to the memoirs written (in Russian) by M. Pletnef, by M. Lobanof, and by M. Grot, of the Academy of Sciences of St. Petersburg.
I gladly seize this opportunity of expressing my thanks to M. Grot for many kindnesses, and, among others, for his gift of the excellent and thoroughly exhaustive critique by M. Kenevich,[2] from which I have drawn most of the notes which I have inserted (between brackets) at the end of some of the fables.
Lastly, I have to thank another Russian friend, M. Alexander Onegine, for the trouble he has taken in revising my translation, thereby securing me against that dread of possible blunders innocently committed, which so often hangs like a dreary shadow about a translator's seldom overenviable path.
W. R. S. R.
- Dec. 14, 1868.