Page:Japanese Peasant Songs.djvu/39

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
Banquet Songs
21

You Going Up

This is a characteristic homely song descriptive of a countryman going calling with a few rude gifts. Both plum and scallion are commonly served with tea to casual visitors in the Kuma region. There is probably a double entendre here of the sex act with the man bearing certain gifts to the woman; see note 32. The form is a short hayashi.

15

Onushya kami age
Hotsuri hotsuri[1]
Noburan sei
Miyagya takanbach!
’Mebushi[2] rakkyo
S’kakete mottoru

You going up
Slowly, slowly
Going up;
Gifts of bamboo hat,
Pickled plum and scallion
Carrying.

At Taragi’s Bunzōji

This song involves a play on kedo ‘but,’ and ke ‘hair,’ in this context, pubic hair. Thus the last three lines might be interpreted to mean that the hair is not there, i.e., does not matter when “it” (copulation) is just right. Another interpretation is that when the orgasm is reached pubic hair does not matter or interfere. In Japanese jokes about sex the pubic hair, especially that of a woman, receives a good deal of attention, mostly as an interference with the joys of love.

The last line is sometimes used as a refrain to other songs.

Taragi and Yunomae are country towns in Kuma; Bunzōji and Nekohatsu names of taverns or geisha houses.

The form is hayashi of irregular syllabication.

16

Taragi no Bunzōji
Yunomae no
Nekohatsu don[3]
Ke mo nan mo makonda
Chōda yoka tokya
Ke do koija gozansan[4]

At Taragi’s Bunzōji,
At Yunomae’s
Nekohatsu—
Hair and everything wrapped around.
When it is just right
Hair does not matter.[5]


  1. Strong emphasis is put on the o and t of this word to emphasize dance movements as when, for instance, on one occasion this song was sung at a women’s party to accompany a dance where one woman followed another making abrupt movements with her hips as if copulating from behind—hotsuri, hotsuri ‘slowly, slowly’—enough to shake the house with laughter in any party in Suye.
  2. For: umeboshi, pickled plum; as noted in the foreword ‘u’ is often used in the Kuma dialect for the ‘o’ of standard Japanese.
  3. Or: san.
  4. ​ A variant of the last three lines, sometimes sung by themselves is:

    Chōdo yoka tokkya
    Ke mo nan mo mekkonda
    Ke do koija gozansan

  5. This line also means, literally, ‘But it is not love’.