Jump to content

Page:Japanese Peasant Songs.djvu/51

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.
Banquet Songs
33

When It Rains

A characteristic Japanese nature scene in regular dodoitsu form.

47

Ame no tokya yama
Yama yama mireba
Kiri no kakaranu
Yama wa naka[1]

In rain the mountain,
If one looks at the mountain,
There is no ridge
Not covered by mist.

In the Bowl of Water

The bowl of water referred to in this poem is the one used for rinsing the tiny Japanese wine cups during an exchange of drinks. It is usually furnished at a geisha house, but rarely in a farmer’s home. Mizuage is a pivot word. It means literally ‘to lift from the water’ but also has a secondary meaning ‘to take a girl’s virginity’—a term especially used in reference to a young geisha. Thus the line, “Who will lift it from the water?” also may mean “Who will take me for a bride” (ordinary young girl speaking), or “Who will take my virginity?” (neophyte in a geisha house speaking).

The form is a rather unusual one—5-7-7-7-5; cf. Song 36. (The fourth line is irregular in that it has an extra syllable.)

48

Haisen no
Naka ni ukabishi
Ano sakazuki wa
Donata ga mizuage
Nasaru yara

In the bowl of water
Floats that cup.
Who will lift it from the water?
I wonder—.


  1. Naka-nai.