34
Japanese Peasant Songs
After Drinking Wine
A song on two popular topics: drink and sex. The form is a slightly irregular dodoitsu.
49 | After drinking wine |
Wine Drinking Drinking
The general idea of this song is that while I drink myself out of house and home, there are plenty of teetotalers who are also poverty stricken—therefore I may continue to drink with a clear conscience. The last two lines of this song evidently form a popular saying, since they are quoted by Hepburn in his Japanese-English, English-Japanese Dictionary.
50 |
- ↑ Shōchū is a distilled rice liquor, the standard drink of Kuma.
- ↑ For: yō sometimes pronounced iyo.
- ↑ Ne is superfluous here so far as syllable count is concerned, nor is it necessary for meaning. It is probably included for effect and to emphasize the n sounds of the line and because the line might sound too short without it. It also emphasizes the negative naran, ‘cannot.’
- ↑ “Than to copulate” is understood.
- ↑ Hadeka-hadaka; or perhaps from hade, “gay.”
- ↑ For: nai.
- ↑ “Also” may be understood after this word.
- ↑ A storehouse is a sign of considerable wealth by rural Japanese standards. The meaning here is that not all teetotalers build storehouses.