Page:Journal Of The Indian Archipelago And Eastern Asia Series.i, Vol.4 (IA in.ernet.dli.2015.107697).pdf/205

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

their own language, and furnished it to their Enropean visitors,

(Paddy.) Malay, Padi. Rice in the husk. When husked, it takes the name of bras, and, when boiled, that of nasi, which last is also equivalent to our word bread.

(Prow.) Malay, Prau. The most general term for any kind of sailing, or rowing vessel, from a boat to a ship, but generally used for inal craft,

(Rattan.) Malay, Rotan, from the root “raut” to pare, to trim, and meaning the object that is trimmed and oc in allusion proba- bly to the process by which the rattan is peeled and prepared for use.

(Sago.) Malay, Sagu. The pith of a palm, growing in swampy lands in many islands of the Eastern Archipelago. It is the bread of the Molucca Islands, but as it comes to us is eduleorated and granulated, or prepared as flour. The process by which it is now made, it may be mentioned, was the invention of a Chinese of Malacca about 35 years ago. Nearly all that is imported is manu- factured in Singapore, the raw article being brought to that place from the Eastern coast of Samatra.* By far the most detailed and satisfactory account of it ever rendered has been given in this Journal by its editor,

(Sapan Wood.) Malay, Sapan. This red dyeing wood, the produce of Cosalpinia Suppan is chictly imported from Siam and the Philippine Islands, but there can be no doubt, but that our name is from the Malay.

(Shaddock.) This is certainly not a Malay word, but the object, the gigantic orange, nearly as large as an infant's head, is Malay. A certain Captain Shaddock traded to the East and West Indics about the time of Queen Anne, and was of the class of persons called at the time “interlopers.” This meritorious eontrabandist found the pumplenoos at Batavia, which is probably its native country, and he conveyed it to the West Indiea where it continues to be called by his name. The Javanese name means Tiger Orange, and the Malay is Kadangsa, but the worthy Captain Shaddeck, fortunately for his little fame, was most probably ignorant of Malay and Javanese.

Most of the names of places coming within the range of Malayan geographical knowledge seem to he taken from the Malay ;~as Amboyna, Ambun;—Ava, Awa;—Bantam, Bantan ;—Bencoolen, Bang kaulu ;-—-Birma, Barma;—Borneo, Brunai;~Cambodia, Kam- boja ;—Champa, Campa ;—Cochin-china, Kochi;—Japan, Japun ; —dJava, Jawa ;—Malacca, Malaka ;—Malay, Malayu;—Martaban, Maritanau;—Moluceas, Maluka ;—Pegu, Peigu ;—Siam Siyam ; —Sunda, Sunda ;—Tanasserim, Tanasiri ;—Torgquin, Tonkin. Even China, although in Persian and Arabic respectively Cin and

  • js is also now very extensively imported from Borneo, forming the dead

weight or bulk of the cargoes of the numerous square-rigged vessels trading between Singapore, and Bruné, Sarawak, &c. The uative pruhus from the north west of Borne likewise inport it largely into Singepore,---ED.