Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/328

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
318
Journal of American Folk-Lore.

Voy a contar una historia
de una que yo conocí,
puesto que la traigo aquí
bien grabada en mi memoria;
yo oí que con fé notoria
la enamoró un catalán
que se llamaba Don Juan;
él por fin logró su intento
y le echó en un momento
los ojos del gavilán.

El catalán que creyó
que la esposa lo quería
dos mil elogios le hacía
y ella entonces lo cornó;
mas luego reflexionó
y le dijo con afán:
— Te lo juro por San Juan
que me lo pagas mujer,
porque siempre he de tener
los ojos del gavilán.

La mujer que se enamora
después de querer a dos
será prodigio de Dios
si casada no empeora;
ella velará la hora
que el marido con afán
salga a buscarle el pan,
dinero y otras cositas;
ésa sí que necesita
los ojos del gavilán.

Hasta las viejas señoras
con su arrugado pellejo,
que están hediendo a cangrejo,
están pensando en los hombres;
ni aunque se vistan de flores
no encuentran ni al sacristán
que las mire con afán
para alivio de sus quejas;
por eso mismo las viejas
son ojos de gavilán.

30.

Que se muera compay Feliz,
que se muera compay Feliz,
que se muera compay Feliz,
que se muera compay Feliz.

Una vez yo tenía un vicio
de comer polvo de ladrillos;
me fuí poniendo amarillo
porque la suerte lo quiso;
los muchachos me miraban
y se echaban a reír,
y a quien no le ha de sentir
que se muera compay Feliz.

Una vez yo tenía un vicio,
de mascar tabaco hilao;
me fuí poniendo morao
porque la suerte lo quiso;
los muchachos me miraban
y se echaban a reír
y a quien no le ha de sentir
que se muera compay Feliz.

Una vez yo tenía un vicio
de montar caballo ajeno;
me fuí poniendo moreno
porque la suerte lo quiso;
las mujeres me miraban
y se echaban a reír,
y a quien no le ha de sentir
que se muera compay Feliz.

Una vez yo tenía un vicio
de enamorar mujer ajena;
se me puso la tez morena
porque la suerte lo quiso;
los hombres me miraban
y se echaban a reír
y a quien no le ha de sentir
que se muera compay Feliz.


30. Although most of the décimas were written in good Spanish in the manuscripts, in some cases the writer attempted to reproduce the popular speech. In such cases the popular dialectic words and expressions are kept whenever possible. Compay is the popular Porto-Rican form for compadre. In the same way one finds pae, mae, pai, mai, for padre, madre.
It will be noticed that the strophes of this composition are not décimas, but octavas. Since it has the general form of these décimas, we include it here. It is even possible that the strophes are incomplete in this version.