Page:Journal of American Folklore vol. 31.djvu/426

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
416
Journal of American Folk-Lore.

Te vengo a decir
que me des tu amor;
dame bella flor
un ramo de olivo,
dame un siemprevivo,
dame uu girasol.

Dame una azucena
de tu mata hermosa,
dame de tu boca
la palabra amena.
Tú eres la sirena
que matas mi amor,
y yo con dolor
te rindo homenaje;
pues si tú lo sabes
dame un girasol.

Dame una rosita,
la quiero en botón;
la rosa cerrada
significa amor.
Cielo de esplendor
eres tú, alma mía;
con tu lozanía
me estás cautivando;
si me estás matando,
dame un girasol.

Dame una camelia,
hermosa mujer,
y dame un clavel
y flor de canela.
Dame una flor buena,
alma de esplendor;
no temas, mi amor,
sigue mi amistad;
pero si me das,
dame un girasol.

Te vengo a pedir,
no me digas nada,
la flor de granada
y el lindo jazmín.
Tú, mujer sutil,
dime con fervor
si me das la flor
que mi pecho intenta;
dame una respuesta,
dame un girasol.

Dame un clavel bianco
con uno encarnado,
dame ese regalo;
forman un encanto.
Cielo de quebranto,
dime con valor,
dime sin temor,
que soy complacido;
dímelo seguido,
dame un girasol.

Yo quiero una dalia;
si me la regalas,
es flor envidiada
cual la bella Amalia.
Tú eres la aguinalda
que yo con primor
conservo al menor
instante en mi vida;
tú, luz preferida,
dame un girasol.

La flor de violeta
me darás también,
con mucho desdén,
una rosa abierta.
Tú, mujer discreta,
pareces el sol,
con un resplandor
que matas la gente;
si eres complaciente
dame un girasol.

Si fuera a pedirte
las flores que intento
sería un sentimiento
para ti muy triste.
No deseo afligirte,
deseo darte amor,
porque mi valor
está en tu compaña;
si eres flor extraña
dame un girasol.

Dame de aguinaldo
lo que te he pedido,
las flores que estimo,
que me has regalado.
Siempre te he estimado,
te brindo mi amor;
cálmame el dolor
que por ti padezco;
mi mano te ofrezco,
dame un girasol.