Et comme homines voudront user de leur puissance;
Au lieu qu'estant oyseaux, ne vous feront d'offense.
(Ladies fair, which do transform your husbands into birds, weary not of the task, the shape they so take is a right convenient one. For if you do leave them in their first skins, they will for ever keep you under watch and ward, and manlike will fain to use their power over you; whereas being birds, they will do you no offence.)
Another Song:
Ceux qui voudront blasmer les femmes amiables
Qui font secrètement leurs bons marys cornards,
Les blasment à grand tort, et ne sont que bavards;
Car elles font l'aumosne et sont fort charitables.
En gardant bien la loy à l'aumosne donner,
Ne faut en hypocrit la trompette sonner.
(They that will be blaming well meaning wives which do in secret give their husbands horns, these do much wrong by their reproaches, and are but vain babblers; for indeed such dames are but giving alms and showing good charity. They do well observe the Christian law of almsgiving,—never, like the hypocrites, sound the trumpet to proclaim your good deeds!)
An old Rhyme on the Game of Love,—found by the Author among some old papers:
Le jeu d'amours, où jeunesse s'esbat,
A un tablier se peut accomparer.
Sur un tablier les dames on abat;
Puis il convient le trictrac préparer,
Et en celui ne faut que se parer.
Plusieurs font Jean. N'est-ce pas jeu honneste,
[211]