vulgar nor unkind. He never begged from the author, and never made a bargain with him in advance for his services, or named a price for them when he was done. He always took the greatest pains to explain everything, and, after the writer had been duly initiated into the mysteries of his order, he withheld nothing. To him we are indebted for the story of Natĭ'nĕsthani.
130. Tall Chanter.—Figure 32 represents an aged priest named Hatáli Nĕz, or Tall Chanter. He was the first who could be persuaded to explain to the author the ceremonies or relate the rite-myths: but when he set the example, others were found to follow. He also is a priest of the night chant. Of late years he has become unpopular as a shaman, owing to an increasing irritability of temper: but he exhibits no envy of his more popular rivals. He perhaps has a better knowledge of the legends than any other man in the tribe. Before he would confide any of his secrets to the author he said: "The chanters among the Navahoes are all brothers. If you would learn our secrets you must be one of us. You must forever be a brother to me. Do you promise this?" He has ever since addressed the author as Sitsĭ'li, "My younger brother," and has in turn been called Sinái, "My elder brother."
131. Ethics.—Among themselves, these men have a code of ethics which is, in general, more honestly upheld than the code of our own medical profession. They exhibit no jealousy of one another. They boast not of the excellence of the particular rite they practise. They assist and counsel one another. If a medicine-man, in performing a rite, finds that his supply of some sacred article is exhausted, he sends to the nearest medicine-man for it. If the latter has it, he is obliged to give, and is not allowed to receive payment in return.
132. Torlino.—They are as willing as any other Indians to learn the white man's philosophy. Old Torlino, a priest of hozóni hatál, sent a son to school at Carlisle, and when the young man returned he no doubt imparted to his father much that he had learned there. The writer sent for the old man to get from him the myth of hozóni hatál. Torlino began: "I know the white men say the world is round, and that it floats in the air. My tale says the world is flat, and that there are five worlds, one above another. You will not believe my tale, then, and perhaps you do not want to hear it." Being assured that the tale was earnestly desired, despite of all white men's theories, he proceeded. "I shall tell you the truth, then. I shall tell you all that I heard from the old men who taught me, as well as I can now remember. Why should I lie to you?" And then he made the interesting asseveration which is here literally translated: "I am ashamed before the earth: I am ashamed before the heavens: I am ashamed before the dawn: I am ashamed before the