to the full understanding of the book than a knowledge of what has been written on Comparative Mythology.
The translation has received so many additions and corrections made expressly for it by the author, that it is far superior to the original German edition; moreover, it has been thoroughly revised by the author in proof.
I have added a few notes, where they seemed to be wanted; they are always distinguished (by ‘Tr.’) from the author’s own. The Index is also compiled by me.
References to the Old Testament are made to the original Hebrew; in the few cases where the chapter or verse bears a different number in the English and other modern versions, the reference to the latter is added in brackets.
I have adopted a few peculiarities of orthography, which I ought to confess to, the more so as I hope others may be convinced of their reasonableness. Nazirite, Hivvite, are corrections of positive blunders in spelling of the English Bible. Hivite was probably written in obedience to an unwritten law of English spelling which forbids the doubling of v; whether there is now any sense in this precept (which must have originated when vv would be confounded with w) or not, at least it ought not to be extended to foreign names. The tendency of the age to dispense with the Latin diphthongs æ, œ (which were a few generations ago used in æra, œconomy, Ægypt, etc.), I have ventured to anticipate in similar words, such as esthetic, Phenicia, Phenix. The anomaly of the French spell