Jump to content

Page:Mythology among the Hebrews and its historical development.djvu/14

From Wikisource
This page has been proofread, but needs to be validated.

ing of the Greek word programme, alongside of anagram, diagram, parallelogram, seems to me sufficient condemnation of the form.

In the Hebrew and Arabic quotations the Latin alphabet has been used throughout. The transliteration of the following letters should be noted, as being the only ones about which there could be any doubt:- א ا‎ commencing a syllable in the middle of a word = ʾ. ע ع‎ = ʿ. غ‎ = ġ. ج‎ = j. ح‎ = ḥ. ה خ‎ = ch. כ ك‎ = k. ק ق‎ = ḳ. ת تة‎ = t. ט ط‎ = ṭ. ظ‎ = ẓ. ס שׂ س‎ = s. שׁ ش‎ = sh. ث‎ = th. ذ‎ = ḏ. צ ص‎ = ṣ. ض‎ = ḍ. ו as consonant generally = v, but ו = w. י ى‎‎ = y. The aspirated ב כ פ ת are written bh (to be pronounced v), kh, ph, th. In Hebrew ă ĕ ŏ denote either the ordinary short vowels or the châṭêph vowels; and ĕ also the vocal sheva. In Arabic texts the i‘rȃb is omitted in prose, but preserved in verse on account of the metre. These principles of transliteration are the same which the author adopts in the German edition, with a few modifications which seemed desirable for English readers, especially the use of the letters j, th and y with their usual English force.

RUSSELL MARTINEAU.

London: January 1877.