Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/29

From Wikisource
This page has been validated.
18
ON TRANSLATING HOMER:

Homer antiquated relatively to Pericles, but he is antiquated to the living scholar; and, indeed, is in himself ‘absolutely antique, being the poet of a barbarian age.’ He tells us of his ‘inexhaustible quaintnesses,’ of his ‘very eccentric diction;’ and he infers, of course, that he is perfectly right in rendering him in a quaint and antiquated style.

Now this question,—whether or no Homer seemed quaint and antiquated to Sophocles,—I call a delightful question to raise. It is not a barren verbal dispute; it is a question ‘drenched in matter,’ to use an expression of Bacon; a question full of flesh and blood, and of which the scrutiny, though I still think we cannot settle it absolutely, may yet give us a directly useful result. To scrutinise it may lead us to see more clearly what sort of a style a modern translator of Homer ought to adopt.

Homer’s verses were some of the first words which a young Athenian heard. He heard them from his mother or his nurse before he went to school; and at school, when he went there, he was constantly occupied with them. So much did he hear of them that Socrates proposes, in the interests of morality, to have selections from Homer made, and placed in the hands of mothers and nurses, in his model republic; in order that, of an author with whom they were sure to be so perpetually conversant, the young might learn only those parts which might do them good. His language was as familiar to Sophocles,