Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/30

From Wikisource
This page has been validated.
LAST WORDS.
19

we may be quite sure, as the language of the Bible is to us.

Nay, more. Homer’s language was not, of course, in the time of Sophocles, the spoken or written language of ordinary life, any more than the language of the Bible, any more than the language of poetry, is with us; but for one great species of composition,—epic poetry,—it was still the current language; it was the language in which every one who made that sort of poetry composed. Every one at Athens who dabbled in epic poetry, not only understood Homer’s language,—he possessed it. He possessed it as every one who dabbles in poetry with us, possesses what may be called the poetical vocabulary, as distinguished from the vocabulary of common speech and of modern prose: I mean, such expressions as perchance for perhaps, spake for spoke, aye for ever, don for put on, charméd for charm’d, and thousands of others.

I might go to Burns and Chaucer, and taking words and passages from them, ask if they afforded any parallel to a language so familiar and so possessed. But this I will not do, for Mr. Newman himself supplies me with what he thinks a fair parallel, in its effect upon us, to the language of Homer in its effect upon Sophocles. He says that such words as mon, londis, libbard, withouten, muchel, give us a tolerable but incomplete notion of this parallel; and he finally exhibits the parallel