Jump to content

Page:On translating Homer. Last words. A lecture given at Oxford.djvu/57

From Wikisource
This page has been validated.
46
ON TRANSLATING HOMER:

of its imitation has been the hexameter of Homer; that of this hexameter such lines as those which Mr. Spedding declares to be so rare, even in Homer, but which are in truth so common,—lines in which the quantity and the reader’s accent coincide,—are, for the English reader, just from that simplicity (for him) of rhythm which they owe to this very coincidence, the master-type; that so much is this the case, that one may again and again notice an English reader of Homer, in reading lines where his Virgilian accent would not coincide with the quantity, abandoning this accent, and reading the lines (as we say) by quantity, reading them as if he were scanning them; while foreigners neglect our Virgilian accent even in reading Virgil, read even Virgil by quantity, making the accents coincide with the long syllables. And no doubt the hexameter of a kindred language, the German, based on this mode of reading the ancient hexameter, has had a powerful influence upon the type of its English fellow. But all this shows how extremely powerful accent is for us moderns, since we find not even Greek and Latin quantity perceptible enough without it. Yet in these languages, where we have been accustomed always to look for it, it is far more perceptible to us Englishmen than in our own language, where we have not been accustomed to look for it. And here is the true reason why Mr. Spedding’s hexameter is not and cannot be the current English hexameter, even