Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/228

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 202 —

stamens 一 and six petals 一 the tuberose 一 and the basilic grass.


的 子 茶 才 的的來 斗 菓 ^ 奴來 來娶手 大牙個 ^ 猜醜偷 跑兒的 一 的暍 娘我是 是轎家 瑶家愛 二罵不 不緑奴 瑪奴兒 娘娘也 也紅瞧 珠瞧小 大三我 我花贈 金鹏從 NOTES It happens very often in a family that all the brothers marry and do not live in separate establishments. All the young wives live together and in order to distinguish them, the elder brother's wife is called ta1-niang2, the second bro- ther's eur1 niang2 and so forth. In this way a system of subordination prevails in the family, and the older wives indulge rather often in teasing the younger ones, The ta1-niang2, this powerful chief of this female clan has a greater authority than all and is consequently allowed to brew the most mischief possible in the family. 猜 ts'ai1, lit. to