Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/50

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 24 —

上南坡
摘豆角
肚子疼
往家跑
撩炕蓆
鋪炕草
養了個兒子
呌豆保
豆保開大店
又賣饅頭又賣麪

NOTES

大嫂 ta4 sao3, general appellation for the eldest brother's wife; married women call each other ta4 sao3 for sake of ceremony. 豆角 tou4 chiao3, bean pods. 撩 liao1, to grasp, to pull, here, "to pull away" 炕蓆 k'ang4 hsi2, the mat wich is spread on the k'ang. Somebody could be curious to know which of the two ladies ran home, but the song does not satisfy the curiosity.

TRANSLATION

Mistress Chang ― and Mistress Li ― have gone to the Southern slope ― to gather bean pods ― (one of them) felt a pain in her bosom ― and ran home ― pulled off the k'ang-mat ― spread dry