Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/61

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.

— 35 —

TRANSLATION

Gilt wood mace ― silvered wood mace ― the husband strikes the castanets and the wife sings ― and they have been singing till broad daylight ― and she has born a child, and there was no place to lay him ― and they have laid him on the kitchen-stove ― where he is sipping the rice gravy.



XXI


扯扯
扯軲轆圓
家家門前掛紅線
紅線厚
甩大袖
一甩甩在門後頭
門後頭
掛腰刀
腰刀尖
項大天
天打雷
狗咬賊
唏𠺕嘩拉又一回