Page:Pekinese Rhymes (G. Vitale, 1896).djvu/93

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

— 67 —

ying, with many tears. 盈 盈 ying' ying, flowing, in great quantity, said of tears. The character 盈 is here in the first tone, but its regular tone is the second, and ought to be read ying-. 新 那 hsin' lang-, the bridegroom. —不 住 的 pu'* chu' ti, without interruption. 來 [eJ lai2huei2, repeatedly.

TRANSLATION

Entering the gate, how merry it is! ― in the courtyard they have raised a big shed ― in the bridal room the lamp is lighted 一 the bride in a corner is weeping bitterly ― the bridegroom repeatedly calls to her ― and says : if you do not take some food ― my heart will ache.

XLV

搖 暍去兒 尙嘆兒 和 嗒那天 尙 兒到到 鈴 鐺 我 騎上、 去

NOTES

This song is repeated by boys to ridicule the buddhist priests who go round begging, and read their sacred books shaking a small beil. They are therefore compared to asses and mules which are similarly provided with bells. 鈴 鎮 ling' tang' ,