To such a dubious monster’s breast?
And all thy beauty’s rich array,
Thy peerless charms be thrown away?”
This violent remonstrance was more calculated to rouse the indignation of Rúdábeh than to induce her to change her mind. It did so. But she subdued her resentment, and again dwelt upon the ardor of her passion.
And when hearts are enchained ’tis in vain to upbraid.
Neither Kízar nor Faghfúr I wish to behold,
Nor the monarch of Persia with jewels and gold;
All, all I despise, save the choice of my heart,
And from his beloved image I never can part.
Call him aged, or young, ’tis a fruitless endeavour
To uproot a desire I must cherish for ever;
Call him old, call him young, who can passion control?
Ever present, and loved, he entrances my soul.
’Tis for him I exist—him I worship alone,
And my heart it must bleed till I call him my own.”
As soon as the attendants found that Rúdábeh’s attachment was deeply fixed, and not to be removed, they changed their purpose, and became obedient to her wishes, anxious to pursue any measure that might bring Zál and their mistress together. Rúdábeh was delighted with this proof of their regard.
It was spring-time, and the attendants repaired towards the halting-place of Zál, in the neighborhood of the city. Their occupation seemed to be gathering roses along the romantic banks of a pellucid streamlet, and when they purposely strayed opposite the tent of Zál, he observed them, and asked his friends—why they presumed to gather roses in his garden. He was told that they were damsels sent by the moon of Kábulistán from the palace of Mihráb to gather roses, and upon hearing this his heart was touched with emotion. He rose up and rambled about for amusement, keeping the direction of the river, followed by a servant with a bow. He was not far from the damsels, when a bird sprung up from the water, which he shot, upon the wing, with an arrow. The bird happened to fall near the rose-gatherers, and Zál ordered his servant to bring it to him. The attendants of Rúdábeh lost not