Page:Persian Literature (1900), vol. 1.djvu/91

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread, but needs to be validated.
THE SHÁH NÁMEH
57

the opportunity, as he approached them, to inquire who the archer was. “Know ye not,” answered the servant, “that this is Nímrúz, the son of Sám, and also called Dustán, the greatest warrior ever known.” At this the damsels smiled, and said that they too belonged to a person of distinction—and not of inferior worth—to a star in the palace of Mihráb. “We have come from Kábul to the King of Zábulistán, and should Zál and Rúdábeh be of equal rank, her ruby lips may become acquainted with his, and their wished-for union be effected.” When the servant returned, Zál was immediately informed of the conversation that had taken place, and in consequence presents were prepared.

They who to gather roses came—went back
With precious gems—and honorary robes;
And two bright finger-rings were secretly
Sent to the princess.

Then did the attendants of Rúdábeh exult in the success of their artifice, and say that the lion had come into their toils. Rúdábeh herself, however, had some fears on the subject. She anxiously sought to know exactly the personal appearance of Zál, and happily her warmest hopes were realized by the description she received. But one difficulty remained—how were they to meet? How was she to see with her own eyes the man whom her fancy had depicted in such glowing colors? Her attendants, sufficiently expert at intrigue, soon contrived the means of gratifying her wishes. There was a beautiful rural retreat in a sequestered situation, the apartments of which were adorned with pictures of great men, and ornamented in the most splendid manner. To this favorite place Rúdábeh retired, and most magnificently dressed, awaiting the coming of Zál, whom her attendants had previously invited to repair thither as soon as the sun had gone down. The shadows of evening were falling as he approached, and the enamoured princess thus addressed him from her balcony:—

May happiness attend thee ever, thou,
Whose lucid features make this gloomy night
Clear as the day; whose perfume scents the breeze;
Thou who, regardless of fatigue, hast come
On foot too, thus to see me—”