nally enter upon the study of the native language has enabled me to persevere up to the present period, when I have already published one large volume in the native language, containing a very extensive collection of the ancient traditional poems, religious chants and songs of the Maori race, and I now present to the European reader a translation of the principal portions of their ancient mythology, and of some of their most interesting legends.
Another reason that has made me anxious to impart to the public the most material portions of the information I have thus attained is, that, probably, to no other person but myself would many of their ancient rythmical prayers and traditions have been imparted by their priests; and it is less likely that any one could now acquire them, as I regret to say that most of their old chiefs, and even some of the middle-aged ones who aided me in my researches, have already passed to the tomb.
With regard to the style of the translation a few words are required: I fear in point of care and language it will not satisfy the critical reader; but I can truly say that I have had no leisure carefully to revise it; the translation is also faithful, and it is almost impossible closely and faithfully to translate a very difficult language, without almost insensibly falling somewhat into the idiom and form of construction of that language, which,