épargné à V.M. sur le train d’artillerie, depuis que je suis ici, trois milles livres sterlings; elle le trouvera de même si elle fait examiner les comptes du contingent money. Comme je n’aime pas à piller, je tâche autant que je puis que V.M. ne le soit pas par des gens qui ne pensent qu’ à cela ici. Ayant examiné le mémoire (que j’envoie à V.M. par le paquêt que j’envoie à Mr. Blathwait) de la manière qu’on payoit ici les officiers du temps du Roi Charles Second, la paye y est aussi haute que celle des officiers en Angleterre; cela ne me paroit pas juste, V.M. pourroit en diminuer au moins un quart.
No. 15. — Le 4 Janvier 1690. — Voyant le regiment de Delamere en si mauvais ordre, j’ai été obligé d’en donner le commandement au Colonel Russell. Peutêtre Mylord Delamere le trouvera-t-il mauvais de moi, si V.M. ne lui dit qu’Elle me l’a commandé. Celui qui en étoit Major s’étant retiré, (à cause du Lieutenant-Colonel Broadnax qui s’en est allé), je lui ai fait écrire de venir. Si V.M. l’agrée on le fera Lieutenant-Colonel. Mylord Delamere aussi bien que d’autres Colonels en Angleterre envoyent ici des mémoires avec des gens d’Angleterre pour les faire officiers, parmi lesquels il y en a peu qui meritent de l’être.
No. 16. — Lisburn, le 9 Janvier 1690. — J’ai pressé de partir le Capitaine St. Saveur afin que V.M. fût informé de l’embarras ou je me trouve de ce que Mr. Harbord nous a laissé sans argent. Il m’a fait deux ou trois tours de même a Dundalk. Quand les affaires vont mal, il s’échappe. La frayeur le prit de tomber malade. Il prit le pretexte d’aller à Belfast pour y prendre soin que les malades n’y manquassent de rien. Huit jours apres j’appris qu’il etoit allé à une assez belle maison pour y respirer un bon air sans avoir envoyé seulement un de ses gens à Belfast pour s’informer de l’étât de l’hôpital. (Je ne suis ici aidé de personne.) Je ne sais si V.M. en sera bien servi; c’est un homme qui pense trop à ses interêts particuliers.
Je suis bien aise que la cavallerie Danoise ne vient pas si tôt, car je crains que nous n’ayons pas assez de paille et de foin ici pour la cavallerie que nous y avons. Pour de l’avoine il ne tiendra qu’ à Van Humery de nous en faire venir, mais c’est un petit genie pour une telle affaire. Son associé ne vient pas d’Angleterre, et Van Humery n’a pas un sou que quelque peu d’argent que je lui ai fait prêter. Je lui ai dit de mander à son associé d’acheter une grande quantité d’avoine, dont on en peut aussi faire vendre aux officiers d’infanterie. S’ils ne font pas un meilleur equipage que l’année passée ils ne seront pas capables de servir la campagne prochaine.
Si les regiments d’infanterie Francois avoient pu obtenir de l’argent de Harbord, ils auroient deja fait partir pour des recrues en Suisse. De ces trois regiments et de celui de cavallerie V.M. a tiré plus de service que du double des autres.
V.M. aura vu par mon precedent mémoire les raisons que j’ai fait comprendre à ces troupes d’Enniskillen et Derry qu’il n’étoit pas juste qu’ils eussent leur paye aussi haute que les Anglois qui ont été envoyés par V.M. en ce royaume. Ils ne s’en eloignent pas. Mais ayant bien examiné la paye des officiers Irlandois elle est presqu’aussi haute que celle des officiers Anglois — ce qui me semble est trop pour des officiers dont les plupart sont des paysans.
Il est deux ou trois regiments de’infanterie Françoise en subsistance seulement, sans parler du décompte des officiers environ mille livres sterlings chacun. Comme le soldât ne peut rien acheter au marché, cela le me en une grande disette et en fait tomber beaucoup malade. Les Colonels n’ont pas laissé faire de partir des officiers pour faire des recrues en Suisse; mais il faudroit qu’on leur donna quelqu’ argent sur bon compte de ce qui leur est du. Ils ont écrit a Monsieur L’Estang afin qu’il recoive les ordres de V.M. sur cet article, car pour Mr. Harbord il ne finit jamais quand il est question de payer les troupes, comme je l’ai mandé â V.M.; à quoi je suis obligé d’ajouter que ce qui nous a fait manquer de medecine la campagne passée, c’est que Harbord n’a pas voulu donner de l’argent a l’apothicaire Augibaut à Londres, quoique je lui en ai parlé souvent et envoyé chez lui. Il y a d’autres plaintes ici de lui, cela seroit trop long. Son avarice n’a que trop paru, particulièrement en ce point qu’il n’a pas fait de décompte de pas un regiment, ce qui nous cause ici une grande confusion.
V.M. auroit bien besoin ici de quelques personnes de justice; ceux qui j’ai voulu employer ici ne songent qu’ à leurs interêts, et on fait plus de confusion que de bien.
Mr. Douglas, Lieutenant-General, m’a montré une lettre de Mr. le Comte de Solms, par laquelle il lui mandé qu’il a obtenu de V.M. son congé pour aller à Londres. J’ai mandé dans un de mes mémoires à V.M. qu’il ne s’etoit pas fait aimé dans cette armée; on l’a trouvé fort fier. C’est de quoi on ne se mettroit pas tant en peine, si cela etoit reparé par une grande capacité. Je ne vois pas ici d’Officiers Generaux capables de commander une aile d’une armée le jour d’une bataille. Mr. Douglas pourra dire à V.M. que les regiments qui sont sur la frontier d’Armagh, Tynan, Clones et Newry souffrent un peu de n’être pas bien logés et de coucher sur la paille. Mais si nous abandonnions ces places, cela êtreciroit nos quartiers et donneroit lieu aux ennemis de s’en prevaloir. qui ne sont pas plus à leur aise que nous, et dont il en meurt tous les jours beaucoup et de leurs paysans. La nation Angloise est si delicatement élevée que d’abord qu’ils sont hors de leur pays ils déperissent, partout ou je les ai vu servir dans les pays étrangers, les premières campagnes.
Je crois, Sire, être de mon devoir dire encore un mot sur le sujet de Mr. Harbord, dont j’ai deja parlé à V.M dans un de mes mémoires; c’est a l’égard des guinées et des cabs.[1]
- ↑ Perhaps Schomberg meant by “cabs” the Irish measures of capacity for oats, &c. In Johnson’s Dictionary the word “cab” is defined thus:— “A Hebrew measure, containing about three pints English.” In Ostervald’s Bible (2 Rois vi. 25) the word is spelt KAB. More probably, Schomberg wrole caqs for caques [casks, kegs, or cags], “CAG, a barrel or wooden vessel, containing four or five gallons.” — Johnson.