Page:Sanskrit syntax (IA cu31924023201183).pdf/141

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

§ 171 172. 125 Kaiyai Udentaft aan (the fresh anger grows over my forbearance, that is: goes beyond my forb.); b.) Kâç. on P. 3, 3, 9 Jaft gerientamaan (if the teacher gaff arrives after a moment) ¹); c.) Kathâs. 6, 167 ai Zaidiwaff anama (he honoured her above his queens); d.) Panc. 142 faşfo: Ámar à aird Zrentaff (I kave now taken a dislike to this country), Mudr. III, p. 105 suns altre taft facuta: (well, the king's attendance disposed towards Cânakya), Pane. 116 foi na have you to care for me?), ibid. 26 are not friendly ft fardur (what f e.) Panc, 266 gruani ddìuf affon (I will kill myself before your eyes). Comp. 177. Rem. Occasionally 3af is construed with a locative. Kathâs. 3,58 With ablative it is also some. times met with, as in the passage of Utpala, quoted by KERN in his translation of Varaham. Brh. I, p. 7, which has heen adduced 73 R. 32). Even the accus. with 3af is not forbidden. Pâņ. 8, 1, 7 teaches 3, and being put twice, when denoting a close nearness, as 399417 01491 metû ; here the accus, is standing (see the kariká quoted by Kâç. on P. 2, 3, 2). Çiçup. 1, 4 ataut sat den: qatata, Mhbh. 1, 120, 9 saaft : _ ³). 172. 34ffer a derivate of 3uf, is construed, when prepos., with i) In full, the example given by the Kâçika, is sy geafgoft ger etc. In the bad excerpt of the Calcutta edition of Panini these words have been mutilated into fuf, which has deceived BOETHLINGK in his edition of Panini and in his Petr. Dict. (I, p. 968). 2) The example of the Petrop. Dict. (s. v. V, p. 1191), Kathas. 53, 125 ataranta is not convincing. It is rather probable, that the abl. should be construed with a [169], 34f being a mere adverb= Dup- ward." For the rest, it is not strange that the wavering between abl. and gen. in construing adjectives and adverbs of space and time (125) appears also in the syntax of prepositions. Cp. 178 R. 1. fadong, 3) It is no exception, that Nala 1,2 the gen. is used since the repetition does not imply here the notion of proximity, the meaning being [standing] high above all men." - 3