Page:Sanskrit syntax (IA cu31924023201183).pdf/214

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page needs to be proofread.

§ 262-264. Hal. derived from the polite Panc, 168 var duengaang ges [Han: or a. 0 (if wanted Rem. 2. The possessive of the 3d person is gada), but here too the genitive of the demonstrative or a shash- thisamasa are generally preferred. 198 263. Reflex- The reflexive pronouns and refer to all TCB. persons. 1., acc. , instr. 34 etc. is the proper equivalent of English myself, yourself, him- self, herself, itself, one's self; ourselves, yourselves, them- selves. It is always a masculine and a singular, even when referring to a plural or a not-masculine. Properly it is a subst. meaning »soul, spirit, individuality" and in this mean- ing it has always remained in common use. But even when pro- noun, its origin is moro or less perceptible. Occasionally it may be rendered as well by a pronoun as by a subst. ¹). 2. generally though not always does duty of a possessive; it does denote the subject being possessor and may be rendered, according to sense, by my, your, his, her, our, their. Often it is compounded with its noun. 264. Examples of , when a refl. pronoun. - a) 3d per- son: Panc. 263: (he himself brought the serpent to his dwelling); Var. Yog. 1, 19 gatáura afaà Thẩagã anafan (if the king be himself not favoured by Destiny, he should charge his minister, who is, to destroy his enemy); Mâlat. II, p. 38 SEKIMOUCHIRI (Vasav., though betrothed by her father to king Sanj., gave herself to Udayana); R. 2, 64, 29 at gera er auftarit (both of them touched [the body of their son); Panc. 184 gastafar (they..... feeling themselves as if they were born again); - 11 - 1) Compare the similar use though less developed of Latin animus, i frittanimum oblecto. Paac. 160 atasa (I have given him my heart = myself).