25
4. Is fada ḋe laeṫeanta geala go ḃfeiceói’ (ḃf = v) tu annso″ mé ’ríst. | It will be many a bright day before (till) you see me here again. |
Is fad″a-ḋe ḃlianta ó ḃí sé annso. | It’s long years ago since he was here. |
COIcías d’aos a ḃíodar. | They were a fortnight old. |
5. Ḃainfeaḋ (wan″ och) son siar díot. | That might delay you. |
Ṫá sé sn-ite [snoiġte] de sna cnáṁna (ṁ nasal). | He is worn to the bones. |
6. Is mú [mó] do’n nGaolainn ṫá ag baint le “feireog" ná le “sicín.” Is deise ḋe ḟocal (yuk″ul) é. | “Feireóg” is a more Irish word than “sicín.” It is a nicer word. |
(Feiseóg means a pullet, not therefore the same as chicken. See Dictionary, under eiseóg, and for initial f compare fáinleóg (fall-yogue″), a swallow, feiḋean (fie″an), ivy, fiolar (fyul″ar), an eagle, for áinleog, eiḋean, iolar). | |
7. Ḃí an téad ró-ḟada ⁊ ḃí sé de ċao [caoi] ’ge ’n asal an t-arḃar (ar-oor″) ḋ’iṫe (each syllable very short). | The rope was too long and the ass was enabled (had the means for) to crop the corn. |
8. Ṫá an colamúr ċu’ (or ċun) breáġ d’iasg a’s tá sa ḃfairrge (ḃ=w). | The hake is as fine a fish as there is in the sea. |
Ṫá sé ċu’ Gaoḋalac dear [d’ḟear, d broad] a ġeoḃfá (yoh-faw). | He's as homely (common) a man as you could find. |
Ḃí sagart de mac aici. | She had a son a priest. |