Dutch and French of colonial days enriched the vocabulary of the colonists, how the German immigrants of the first half of the nineteenth century enriched it still further, and how the Irish of the same period influenced its everyday usages. The same process is still going on. The Italians, the Slavs, and, above all, the Russian Jews, make steady contributions to the American vocabulary and idiom, and though these contributions are often concealed by quick and complete naturalization their foreignness to English remains none the less obvious. I should worry,[1] in its way, is correct English, but in essence it is as completely Yiddish as kosher, ganof, schadchen, oi-yoi, matzoh or mazuma[2] Black-hand, too, is English in form, but it is nevertheless as plainly an Italian loan-word as spaghetti, mafia or padrone.
The extent of such influences upon American, and particularly upon spoken American, remains to be studied; in the whole literature I can find but one formal article upon the subject. That article[3] deals specifically with the suffix -fest, which came into American from the German and was probably suggested by familiarity with sängerfest. There is no mention of it in any of the dictionaries of Americanisms, and yet, in such forms as talkfest and gabfest it is met with almost daily. So with -heimer, -inski and -bund. Several years ago -heimer had a great vogue in slang, and was rapidly done to death. But wiseheimer re-
- ↑ In Yiddish, ish ka bibble. The origin and meaning of the phrase have been variously explained. The prevailing notion seems to be that it is a Yiddish corruption of the German nicht gefiedelt (=not fiddled = not flustered). But this seems to me to be fanciful. To the Jews ish is obviously the first personal pronoun and kaa probably corruption of kann. As for bibble I suspect that it is the offspring of bedibbert (=embarrassed, intimidated). The phrase thus has an ironical meaning, I should be embarrassed, almost precisely equivalent to I should worry.
- ↑ All of which, of course, are coming into American, along with many other Yiddish words. These words tend to spread far beyond the areas actually settled by Jews. Thus I find mazuma in A Word-List from Kansas, from the collectanea of Judge J. C. Ruppenthal, of Russell, Kansas, Dialect Notes, vol. iv. pt. v, 1916, p. 322.
- ↑ Louise Pound: Domestication of the Suffix -fest, Dialect Notes, vol. iv, pt. v, 1916. Dr. Pound, it should be mentioned, has also printed a brief note on -inski. Her observation of American is peculiarly alert and accurate.