xii
Arabian Nights and to alter which, for the sake of mere literality, were as gratuitous a piece of pedantry as to insist upon writing Copenhagen Kjobenhavn, or Canton Kouang-tong, and to transliterate the rest as nearly as may consist with a due regard to artistic considerations. The use of untranslated Arabic words, other than proper names, I have, as far as possible, avoided, rendering them, with very few exceptions, by the best English equivalents in my power, careful rather to give the general sense, where capable of being conveyed by reasonable substitution of idiom or otherwise, than to retain the strict letter at the expense of the spirit; nor, on the other hand, have I thought it necessary to alter the traditional manner of spelling certain words which have become incorporated with our language, where (as in the case of the words genie, houri, roe, khalif, vizier, cadi, Bedouin, etc. etc.) the English equivalent is fairly representative of the original Arabic.
I have to return my cordial thanks to Captain Richard F. Burton, the well-known traveller and author, who has most kindly undertaken to give me the benefit of his great practical knowledge of the language and customs of the Arabs in revising the manuscript of my translation for the press.