288
the absence of corroborative proof, when the question in dispute ranges over so wide an area as the boundless and comparatively unexplored fields of Oriental philology, it may be well, by way of endeavouring, in some measure, to ascertain the reasons unparticularized or but lightly hinted at by the great French scholar and without assuming definitely to pronounce upon the matter, to touch upon the principal points for and against his theory which have been raised by modern scholars or have occurred to myself in the course of my labours upon the foregoing translation.
As a first step towards any enquiry into the age and land of origin of the Thousand and One Nights, it is evident that we must endeavour to ascertain of what the original nucleus or primitive body of tales, upon which the complete work was built by aggregation and which, for the sake of convenience, I shall hereafter call “the original work,” consisted; and to this end, our manifest course is to enquire which of the tales comprised in the complete collection are common to every copy known. Proceeding thus, we find that the following exist (with such unimportant differences only of general style and detail as warrant us in treating them as copies from one common original, owing their variations to the differing ages and nationalities of their respective transcribers), in the four printed editions, i.e. the two of Calcutta (1814–18 and 1839–42), that of Boulac and that of Breslau and (according to Caussin de Perceval, Gauttier, Habicht, Scott, Hammer-Purgstall, De Sacy and other scholars) in at least a dozen MS. copies, complete or fragmentary,