389
of the latter, serving as a refrain to each stanza of the poem, which is often of considerable length. Other forms of the Muweshshih exist, but the above is the only one found in the Thousand and One Nights. Single lines are of frequent occurrence, which are apparently “blank” (that is to say, the two hemistichs of which do not rhyme with each other), but this is only apparent, as the verses in question are nothing more than an extract from a Kesideh, blank verse having no existence in Arab poetry.
One of the chief characteristics of Arabic verse is ingenuity and it is indeed from the Muslim poets of Spain and Portugal that the Cavalier Marino, Gongora and our own Euphuists seem, more or less directly, to have borrowed the concetti and agudezas with which their pages bristle. The Arab poet appears too often to aim at making his verse a sort of logogriph, susceptible of more than one meaning, and this peculiarity, combined with a passion for obscure synonyms and doubtful metaphors and an excessive use of syntactical and rhetorical figures (particularly those of ellipsis, enallage, anacoluthon, hyperbaton, metonymy, synecdoche and paronomasia) and the national tendency to imitate the incoherent abruptness of the Koran, too often renders Arabic verse a tangled skein, to unravel which demands an amount of labour and consideration hardly to be estimated by the result, as it appears in the form of translation. Add to this the mechanical difficulty of the transfer of idiom and metrical form from one language to another having no point in common with it and the special crux established by the indispensable condition